El valencià ya existia abans de que aplegarà Jaume I

El domini llingüístic valencià esta compost per elements prerromans i romànics autòctons, “parla romanç”, base essencial en la configuració definitiva de la Llengua Valenciana, com podem observar en les següents cites:

“Los mozárabes de España nunca llegaron a olvidas, ni el uso vulgar ni en el literario, el idioma latino e hispano-latino recibido de sus ascendientes, su idioma religioso y nacional”.

SIMONET, F.J.: “Historia de los mozárabes de España”, Madrid 1897-1903, Prólogo, p. XLIX

“De que en España se conservó entre los musulmanes el uso del romance hay infinidad de testimonios. El Señor Simonet, que ha estudiado esta materia con ímproba labor, nos da a cada paso pruebas inequívocas: Abenbuclaris, en Zaragoza; Abenjoljól, en Córdoba; Abenalbeiter, en Málaga, repetidamente aluden al latín vulgar que se hablaba en nuestra tierra, dando a entender que es la lengua romance que hablan musulmanes y judíos. Hasta insisten en distinguir dialectos especiales de una ciudad, de una provincia o de una región, apellidándolos romance de Valencia, de Aragón, de Zaragoza”.

RIBERA Y TARRAGO, J.: “Disertaciones y Opúsculos”, Madrid 1928. “El Cancionero de Abencuzman”, p. 27

“Los musulmanes de España contaban entre ellos, durante todos los períodos de la ocupación un porcentaje relativamente elevado de bilingües que empleaban indiferentemente el árabe y el romance tanto en el interior de sus casas como en la misma calle”.

LEVI-PROVENÇAL,E.: “La civilización Arabe en España”. Madrid, 1969, p.102

“Había muchedumbre de moros latinizados o ladinos que sabían romance, y cristiano algarabiados que sabían árabe”.

MENENDEZ PIDAL, R.: “Manual de Grámatica Historica Española”. Madrid 1977, p.22

“La lengua románica no desapareció nunca totalmente entre los mozárabes (…) no perdieron nunca ni en ninguna parte totalmente su lengua materna”.

MEIER, citado por KURT BALDINGER en: “La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Madrid 1963, p.118.

“Es de notar que muchas estrofas finales de las “muasajas” están en romance, lo que nos releva la existencia de una tradición literaria en romance mucho más antigua. La gran popularidad que alcanzaron estas composiciones bilingües nos aclaran bien el carácter mixto de la sociedad hispanoárabe bajo el califato”.

LACARRA, J.M.ª: “Historia en la Edad Media”, Barcelona 1971, p.482

“También fuera razonable suponer que el idioma hablado hoy en las referidas comarcas no se debe por completo a la conquista de Cataluña por las tropas francesas y de Valencia y las Baleares por los aragoneses y catalanes. En todos aquellos territorios debió subsistir hasta el tiempo de la reconquista, un resto considerable de población mozárabe; y al menos es casi seguro que en la lengua de los muladíes y moros se conservó multitud de vocablos pertenecientes a la antigua aljamía hispano-romana, los cuales pasaron al idioma de los nuevos pobladores”.

SIMONET, J.: “Glosario de voces ibéricas y latinas”. Madrid 1888, p.CCII

“Lo expuesto parece suficiente para acabar con antiguos prejuicios y dejar justificada la afirmación de hablarse en Valencia la lengua ibérica romanceada, al tiempo de su conquista por Jaime I”.

CARRERAS CANDI,F.: “Geografía General del Reino de Valencia”. Artículo “Evolución Histórica del lenguaje”, Tomo I. Barcelona 1920-1927, p. 61-79.

“Quina era, doncs, la llengua popular parlada pel poble valenciá, sots la dominació sarraina? Segurament que no era la algarabia; però tampoc el “churro”. D’on eixiria, doncs, la toponimia i les formes valencianes del Repartiment? Nosaltres creguem que la llengua popular sarraina no era altra que la valenciana predecesora de la que ara parlem”.

NICOLAU PRIMITIU: “El bilingüisme Valencià”. Separata de la Memòria de la II Setmana Cultural Valenciana. Valencia 1933, p. 61-79.

“El valenciano nació y se desarrollo en el Reino de Valencia, como nos dice muy bien el P. Fullana, en la metáfora con que da principio a su discurso”.

Cotestación del Académico JOSE ALEMANY y BOLUFER al discurso leído ante la R.A.E. por R. P. LUIS FULLANA MIRA, el 11 de Noviembre de 1928. Valencia, 1979, p.51

“Germán Colón, nos llama la atención, sobre el hecho de que, por una parte, el número de cristianos nuevamente establecido (en el Reino de Valencia) era muy “exiguo”, y de que, por otra parte, la población que ya estaba establecida allí hablaba romance -incluso los árabes- y es evidente que ere romance no pudo inmediatamente ser suplantado y menos aún por una colonización tan poco intensa”.

COLON, G.: citado por Kurt Baldinger en “La Formación de los dominios Lingüísticos en la Península Ibérica”. Madrid 1963, p.118.

“Los muladíes, lo mismo que los mozárabes, fueron bilingües y aprendieron árabe, sin olvidar su lengua ancestral, derivada del latín”.

HUICI MIRANDA, A.: “Historia Musulmana de Valencia y su región”. Tomo I. Valencia 1980, p.77

“Els filólegs encara discutixen quina i com era la llengua parlada a València abans de l’arribada de les hosts de Jaume I. Jo no puc emetre una solució, mes si una opinió que no és tan ingènua com a molts els puga semblar; i és que és indubtable que a València ja es parlava valencià”.

IGUAL UBEDA, A.: “València i els valencians”. Valencia, 1964, p.3

“Els sarrains foren només la superestructura dirigent de l’heterogènica societat d’Al-Andalus, en cada grup étnic -de renegats o no- mantenia la llengua genuina, mossarábiga, hebrea o bereber”.

SANCHIS GUARNER, M.: “Historia del País Valencià”. Barcelona 1965, p. 357.

“Se presenta a los “almorávides” como los causantes de la pérdida de la “lengua romance” en Valencia, en el siglo XII, y como los impulsores del dominio de la lengua árabe… Es tan burda esta interpretación que no resiste el menor intento de crítica… Consideramos que la “lengua romance” hablada en el sigle XII en Valencia persistió durante todo el siglo XII y el XIII, desembocando en el “valenciano medival”.

UBIETO, A.; “Los Almorávides, el idioma Romance y los valenciano”. Temas Valencianos, nº 29. Valencia p.4. Ubiero, A.: Orígenes del Reino. Tomo II. Zaragoza 1979, p. 18.

“Nuestro valenciano, es un conjunto lingüístico constituido por elementos derivados básicamente del bajo latín hablado por todo el pueblo hasta el siglo VIII al XIII con arabismos y desde el XIII hasta hoy por catalanismos, provenzalismos, aragonismos, castellanismos, etc… con unos cultivos  modernos, y nuestras tendencias fonéticas, palabras y expresiones que van desde el ibérico hasta los tecnicismos actuales, pasando por el visigodo, lenguas norteafricanas no arábigas, italiano y francés medievales o modernos, etc… Es decir un embrollo vital, no tan simple como se hace creer”.

SAN VALERO, J.: “Reflexiones sobre el pueblo, cultura y lengua de Valencia”. Temas Valenciano, nº 1. Valencia 1977, p.8

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: