“El valenciano y el catalán son sistemas lingüísticos contiguos. Nada más”

Transcrit del llibre “FUNDAMENTACIÓN METODOLÓGICA DE LA LENGUA VALENCIANA” de J. Angeles Castelló (Valéncia, 1993):

La tesis del dialectalismo de la lengua valenciana no está metodológicamente fundamentada. Sólo está asumida. Se atiende exclusivamente a un criterio de autoridad, no de razón, y está por ello más cercana al dogma que a la ciencia.

El concepto metodológico inicial, del cual debe partir todo intento de delimitación lingüística, es el de contigüidad. Y ésta se da tanto en los casos de diferenciación tardía a partir de una lengua en estado avanzado de fijación, como en aquellas de evolución paralela a partir de un estado inicial común. Ejemplo del primer tipo, el portugués respecto al gallego; del segundo, las lenguas romances enraizadas en el latín.

Ninguno de los dos supone forzosamente, como se ve, que una de ellas haya de ser dialecto. Por otro lado, cuando éste se da, puede ester genéticamente relacionado con la lengua madre, como el murciano y el castellano; o ser de origen independiente y por su condición precisamente, de contigüidad y de su menor conciencia idiomática, o por otras causas, ser absorbido, como el aragonés o el leonés. Queda, según ésto, claro que el dialectalismo de un sistema lingüístico no depende de su entronque genético con otro, y que no todo caso de contigüidad  determina, por sí, otro del dialectalismo.

Pues bien, el valenciano y el catalán son sistemas lingüísticos contiguos. Nada más. Y una concepción lingüísticamente hipercentrista y cultural y políticamente expansionista, ha bautizado como dialecto, lo que no sino un linguosistema contiguo.

Fijar el concepto de dialecto no es empresa fácil. Mucho mejor definido está el de lengua. De modo que la solución dialécticamente más eficaz es demostrar que el valenciano se ubica en esta categoría y proceder en consecuencia a excluir su carácter dialectal.

Una lengua es un sistema lingüístico que reúne las condiciones de nivelación, diferenciación y literaturalización. La valenciana cumple estas tres condiciones definidoras: es una lengua.

De estas tres condiciones, a efectos delimitadores, es fundamental la diferenciación. Diferenciación que se ha probado suficiente. Pero que en estas consideraciones, no es todo lo categórica que será el día que las circunstancias permitan la elaboración de los instrumentos exhaustivos de diferenciación.

En primer lugar un léxico valenciano-catalán. Las oposiciones se verán más numerosas que las que se cuentan entre el castellano y cualquiera de sus dialectos. Con mucho. Serán tan numerosas, o más, que las que se dan entre el servio y el croata, o entre el checo y el eslovaco. De entrada, no puede hablarse, de buena fe, de sinonimia, de lo que son rasgos pertinentes de diferenciación léxica (chica bonica-noia maca).

Junto a este léxico (de términos vivos, no de arcaísmos) habrá de confeccionarse una exhaustiva gramática comparada (acaso, mejor, a tres bandas, incluyendo el castellano).

Deberá realizarse también un análisis fonético, según permiten las modernas técnicas, sobre unas muestras suficientemente amplias y representativas. Por último, un mapa de la frontera lingüística.

No es difícil predecir que la evidencia que esos trabajos aportarán será irrebatible en términos lingüísticos. Pero, por ahora, se dispone de la suficiente.

Para terminar, acaso valga la pena anticipar una objeción. La de que en una sistemática sincrónica se haya incluido una literatura que se agotó hace siglos. Pero ése es un rango que el valenciano comparte con otras lenguas. Después de la caudalosa épica medieval escandinava, aquellos idiomas entraron en la hibernación hasta el XIX, como el gallego y el catalán, pongo por caso. Lenguas hay sin literatura, como el holandés. el eslovaco, el búlgaro o el finés, sin perder por eso su condición.

Lo mismo podría decirse de la consideración sobre la conciencia idiomática del pueblo valenciano. Claro que de nada hubiera servido tenerla en el siglo XV si después se hubiera perdido. Las consideraciones precedentes apuntan a probar que la actual conciencia no es reciente sino multisecular. Y ésta sí me parece circunstancia decisiva, porque aunque no se da expresamente en la sistemática seguida, está en la implícita.

Sin conciencia lingüística se diluyen los caracteres niveladores y diferenciadores. No existe idioma que no la tenga, porque sin ella hubiera desaparecido. Esa es la diferencia radical con los dialectos. En Astorga, Guadix o Sabiñánigo se acepta como natural que en sus escuelas se enseñe la gramática española y que en esa lengua se expresen sus autoridades y sus periódicos. Porque se enmarcan en ámbitos dialectales. La resistencia que el pueblo valenciano opone al proceso de catalanización a que está sometido es prueba incontroversible de su condición de lengua. Si no lo fuera no opondría resistencia. Esto debiera hacer pensar un poco a los “científicos” que de ello se ocupan.

Porque, aunque contigua de otras, la valenciana, es lengua. Digo lengua.

 

José Ángeles Castelló, va nàixer en Valéncia en 1930 i va faltar el 15 de novembre de 2011.

Estudis

Doctorat en l’Universitat de Valéncia, en premi extraordinari, l’any 1960. Dedicat des d’un principi a la docència, la va eixercir inicialment en la mateixa Universitat valenciana, continuant-la en els Estats Units d’Amèrica, en l’Alverno Collage (Milwaukee, Wisconsin) i en l’Universitat de l’Estat de Florida, en la que va conseguir la màxima categoria acadèmica, sent cap de la Divisió d’Estudis Hispànics, de 1973 a 1977. En este últim any es va incorporar, de nou, a la docència oficial espanyola, i va ser catedràtic de Llengua i Lliteratura Espanyola en el I. de B. Clot del Moro de Sagunt.

Publicacions

Ha publicat una Lliteratura Espanyola (McGraw-Hill, 1970) i, com a editor, el volum d’Estudis sobre Antonio Machado (Ariel, 1976), on s’arrepleguen els treballs presentats en elsymposium que sobre el poeta va organisar en motiu del centenari del seu naiximent. També va publicar Fundamentación Metodológica de la Lengua Valenciana (Grup d’Albaes Cultural els Llauradors de Torrent, 1993)

Colaboracions

Va colaborar en volums colectius sobre Pérez Galdós, Jorge Guillén i Juliol Ricci, i en atres d’homenage a colegues seus. Ha publicat numerosos artículs i treballs d’investigació en les revistes Hispània, Atenea, Revista de Lliteratura del C.S.I.C., Hispanic Review, Insula, Duquense Hispanic Review, Revista d’Estudis Hispànics, Kentucky Foreign Language Quaterly, World Lliteratura Today, etc.

Conferències

Com a conferenciant, la seua activitat s’ha estés pels Estats Units, Amèrica Central i Europa.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: