Fullana, Alemany, Lapesa, la RAE i el valencià

Revista de Convencio Valencianista del 9 d’Octubre de 2018


Per VORO LÓPEZ I VERDEJO

Doctor en Filologia i Acadèmic de Número de la RACV

Per Real Decreto del 26 de noviembre de 1926 se donà entrada en la Real Academia Española a “las otras lenguas españolas”, i a “uno o dos académicos para cada uno de los idiomas Catalán (con sus variantes valenciano y mallorquín), gallego y vascuence”, com diu el decret en la part expositiva, pero en la part dispositiva Artícul I diu que huit nous acadèmics representaran a “… las lenguas españolas distintas de la castellana, […]: Dos para la lengua catalana. Uno para la lengua valenciana. Uno para la mallorquina. Dos para la gallega. Dos para la vascuence”. En l’Artícul II afig que “habrá dos especializados en el catalán, uno en el valenciano, uno en el mallorquín, dos en el gallego y dos en el vascuence” i en l’Artícul III torna a parlar del valencià com a variant del català: “Se crean en la Academia Española tres secciones denominadas: «De la lengua catalana y sus variedades valenciana y mallorquina». «De la lengua gallega». «De la lengua vascuence»”. El decret intenta contentar a tots en la seua ambigüitat. La Junta Ordinària de la Academia Española s’ajustà a la part expositiva del decret i acordà nomenar als següents acadèmics: “Por la región catalana, con sus variantes valenciana y mallorquina, los señores don Antonio Rubió y Lluch, don Eugenio d’Ors, el padre Luis Fullana y Mira, y don Lorenzo Riber. Por la región gallega…”.

Fullana llegí el discurs d’ingrés en 1928 titulat Evolución del verbo en la lengua valenciana, tractant el tema de l’orige llatí de la llengua valenciana sense referir-se al conflicte valencià-català, pero sí parlant “sobre el origen de la lengua valenciana y demás lenguas romànicas”. Més contundent fon la resposta al discurs de Fullana feta per l’acadèmic valencià Alemany Bolufer, parlant de la “… individualidad propia entre las demás de la Península” de la llengua valenciana, afegint que “… el discurso que se acaba de leer, en el cual, como habéis oido, afirma la existencia independiente del valenciano como lengua que no es, como dicen algunos, una variante del catalán”. Alemany mostrava aixina el seu desacort tant en l’ambigu Decret com en lo dit en la Junta Ordinària de la Academia Española quan parlava de “la región catalana, con sus variantes valenciana y mallorquina” i denuncià el procés anexioniste i de catalanisació:

“Y he de advertir, y lo digo en honor a Valencia, que este movimiento no ha nacido espontáneo en ella; procede en sus orígenes de fuera, de un extremo; no es castizo, no creo yo que haya nacido de las raíces de la raza valenciana; ha nacido de la imitación; y toda imitación que se adopte para oponerse a una tendencia castiza y secular, para mí es mala”.

I va més allà Alemany, fent des de la RAE una crida als valencians en estes paraules: “creo que no debemos callar los valencianos, sino protestar, con todos los respetos debidos, de la tendencia y manera de discurrir de algunos escritores que niegan la existencia de nuestra lengua y de sus manifestaciones, atribuyendo a la suya como propio de ésta lo que no le pertenece por ser de aquélla”.

No obstant açò, quan el català A. Rubió i Lluch llegí el seu discurs d’ingrés en 1930, deixà ben clara la seua postura contrària titulant-lo Del nombre y de la unidad literaria de la lengua catalana i afirmant que: “… el valenciano y el mallorquín son tan sólo variedades […], son tan sólo, repito, variedades de una lengua única de secular abolengo, cuyo nombre genérico y castizo no es otro que el de lengua catalana”.

Passaran els anys trenta del sigle passat, la Guerra civil i part de la dictadura, els llocs assignats sense lletra a “las otras lenguas españolas” s’extinguiren en els seus acadèmics i ni el nom de Fullana
ni el dels atres figurarà en les relacions històriques d’acadèmics. Haurem d’esperar als anys cinquanta per a que la RAE reprenga el tema de “las otras lenguas españolas”. El Secretari Perpetu de la RAE, Julio Casares, en el Boletín tom 39, quadern 158 de 1959, dona fe de les últimes deliberacions de la RAE sobre este tema i diu sobre la definició de “valenciano” que apareixia en el Diccionario:

“Del valenciano, por ejemplo, se decía: “dialecto de los valencianos”. Ahora se le reconoce la categoría de lengua y se añade que es la hablada “en la mayor parte del antiguo reino de Valencia”. No solament el valencià, totes les llengües peninsulars eren considerades “dialectes” en un règim a on l’única “llengua” oficial era el castellà.

Esta nova definició oficial s’arreplegà en uns atres diccionaris, com ara el Espasa-Calpe, el Everest Cúpula o la Enciclopedia Universal Sopena, que en les edicions de 1963, 1967, 1970 i 1973 duya la definició acadèmica de valencià en l’abreviatura “Acad.”: “Lengua hablada en la mayor parte del antiguo reino de Valencia.Acad.”. El gallec també passà de ser “Dialecto de los gallegos” a “Lengua de los gallegos”, a partir de 1970, pero el valencià en la nova edició del diccionari de la RAE passà de “Dialecto de los valencianos” a “variedad del catalán”.


Quan se li pregunta a la RAE qué passà en la definició aprovada, la resposta apunta, desgraciadament, a un atre valencià que, ignorant les opinions dels seus colegues i antecessors com Fullana o Alemany la manipulà seguint el criteri del català Rubió i Lluch:

“Hemos consultado el fichero de ediciones de la RAE y en él hay una ficha de enmienda perteneciente a la 19ª edición (fechada en diciembre de 1958), en la que se recogen varios cambios en el artículo, entre ellos la enmienda a la acepción octava. Se trata de una ficha manuscrita de D. Rafael Lapesa que fue quien propuso esta y otras enmiendas en la revisión que realizó de las palabras referidas a lenguas y dialectos de España. La autoridad del Sr. Lapesa en esta cuestión es garantía de una reflexión científica previa.”

El valencià Lapesa fon membre corresponent de la Real Academia Gallega, de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona i corresponent per Madrit del Centre de Cultura Valenciana. Treballà en el Seminario de Lexicografía de la RAE i passà a ser el seu Subdirector de 1950 a 1968 moment en el que redactà la ficha en les propostes de canvi sobre les llengües i dialectes d’Espanya). Fon Director d’este seminari de 1969 a 1981; fon nomenat membre numerari de la RAE en 1959, sent Secretari de l’institució de 1964 a 1971 i Director interí en 1987. Ell, i només ell, fon l’autor de la ficha manuscrita que canvià l’acort de 1959.

Mai més la RAE ha volgut parlar del tema ni esmenar la manipulació de Lapesa, pero tart o pronte haurà de fer-ho i acatar el nostre Estatut d’Autonomia, que forma part del marc constitucional, quan diu: “La llengua pròpia de la Comunitat Valenciana és el valencià”. “L’idioma valencià és l’oficial en la Comunitat Valenciana…”

Llegir la revista sancera

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: