La “Bibliografía de la Llengua Valenciana”, de 1905

Transcrit parcialment del llibre “Valencianisme en el temps” de Carles Recio (1996).

El llibre mes oblidat i silenciat, d’acort en les seues dimensions i importancia, de tota l’historia del valencianisme cultural, es sense dubtes la magna “Bibliografía de la Lengua Valenciana” que fon premiada en 1905 per la Biblioteca Nacional de Madrid i tardà mes de 80 anys en ser publicada totalment.

Com el seu propi subtitul indica es tracta del “catálogo razonado por orden alfabético de autores de los libros, folletos, obras dramáticas, periódicos, coloquios, coplas, chistes, discursos, romances, alocuciones, cantares, gozos, etc., que escritos en lengua valenciana, y bilingüe, han visto la luz pública desde el establecimiento de la imprenta en España hasta nuestros días”.

Est oblit nos recomana explicar els continguts d’aquella excelsa mampresa cultural, aixina com les causes que provocaren el consegüent silenci.

JOSEP RIBELLES COMÍN

L’autor, Josep Ribelles Comín, era un investigador castellonenc que vivía habitualment en Barcelona, encara que els seus principals vinculs culturals els tenía en la capital del Regne, ya que era soci de merit de Lo Rat Penat i, anys mes tart, quan es fundà el Centre de Cultura Valenciana, fon nomenat director corresponent d’esta institucio.

Josep Ribelles era un convençut valencianiste que aplegà a fundar, en la mateixa Barcelona, una coleccio lliterario titulada Biblioteca Valenciana Popular a on es reeditaven els classics de la nostra terra per a coneiximent dels llectors catalans.

Segons ell mateix nos informa en l’introduccio al seu treball, Ribelles començà a arreplegar notes per a elaborar un catalec d’obres valencianes cap a 1900, i rodant el temps, quan es convocà en 1905 des del Ministeri d’Instruccio Publica un premi sobre recopilacions bibliografiques presentà ya el proyecte definitiu de lo que tindria que ser la “Bibliografía de la Lengua Valenciana”, una ambiciosa recopilacio de tot, absolutament tot, lo que s’haguera editat en este idioma des de l’aparicio de l’imprenta.

CRITICA A BIBLIOFRAFIES ANTERIORS

Ribelles decidi acometre esta empresa perque “contamos con copisos estudios bibliográficos de los hijos notables de nuestra región, y en esto aventajamos a todas las de la Península; pero la falta de obras y de estudios serios modernos en lengua valenciana es bien notoria”.

Les senyes de Nicolau Antoni Pérez Bayer en la seu “Hispania vetus” son “lacónicos e imcompletos”. La “Biblioteca Valenciana” de Josep Rodríguez i els “Escritores del Reino de Valencia” de Vicente Ximeno copien a l’anterior en els seus erros. El bibliofil Fuster en la seus “Biblioteca Valenciana” s’inspira en unes simples notes de Cerdà i Rica. Llombart que “ha pretendido hacer revivir en el último tercio del siglo XIX el alma de la lengua valenciana” no encerta a ser complet en “Los Fills de la Morta Viva”. L’ultim especialiste en el tema, Eduart Genovés tambe ha comés erros o omissions en la seua “Bibliografía Valenciana”.

De tot el panorama anterior, Ribelles a soles es fia del “Catálogo” de Salvà; del “Ensayo” de Gallardo i del “Diccionario de las Imprentas en Valencia”, de Serrano Morales. Sobre esta base ha alçat la seua propia obra, “labor que nos ha ocupado más de dos lustros, y que hemos realizado cada día con mayores alientos, no obstante nuestra muchas preocupaciones particulares, robando horas de sueño y á las honestas recreaciones del hogar”.

Josep Ribelles es disculpa, a pesar de tot, dels posibles defectes de la seua obra: “¡Cuánto se hubiese solazado nuestro espíritu y alegrado nuestro corazón si hubiésemos tenido la dicha de hojear todo el rico arsenal de obras escritas en lengua valenciana! Entonces ¡oh!, entonces hubiéramos convertido esta bibliografía de la lengua valenciana, en la que hubiésemos extractado la flor, la esencia de todas las obras impresas en la armoniosa lengua de San Vicente Ferrer, levantando así un rico y gallardo monumento literario que señalara á las generaciones futuras el sendero trazado por nuestros clásicos y contemporáneos escritores y poetas”.

Gracies a la subvencio obtinguda del govern, Ribelles es precia d’haver porta a la practica “en nuestro bello ideal de ofrecer á nuestros lectores, no solo la bibliografía, sino que además una selecta biblioteca de la lengua valenciana”. A pesar d’aço, “no abrigamos la presunción de que en esta bibliografía se hallen anotadas todas las obras que han visto la luz pública en lengua valenciana. Abarcarlo todo es punto poco menos que imposible. (…) Otros vendrán que hermosearán y completarán nuestra obra”.

BONDATS DE LA LLENGUA VALENCIANA

Ribelles enumera tambe les virtuts del valencià que obliguen a reviscolar la seua postergada lliteratura. El mateix fet que el primer llibre impres en Espanya siga “Les obres o troves davall scrites les quals tracten de lahors de la sacratissima verge Maria” justificada el seu treball.

“La profunda crisis económica que padeció en la Edad Media la capital del Principado catalán repercutió en el campo de las letras, al paso que Valencia, llamada con razón la Atenas del Mediterráneo, no sólo brillaba con todo su esplendor por sus grandes poetas y literatos, sino que se enseñoreaba de las artes gráficas y del grabado, y su lengua materna, aquella en que fueron escritos sus Fueros y hablaron sus santos, papas, reyes, conquistadores, trovadores y concelleres, estaba de moda en la misma Ciudad Condal, cuyas prensas apresurábanse a reimprimir los libros de nuestros clásicos é imprimían también nuestras obras de ‘stil de valenciana prosa’, o sea en aquella lengua ‘polida, dulce y muy linda, que en brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio á vivos primores’, según expresión de Viciana”.

Tambe recorda que Cervantes en el seu “Trabajos de Pérsiles y Segismunda” diu de Valencia que “principalmente las alabaron la hermosura de las mujeres y su extremada limpieza y graciosa lengua, con quien solo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable”.

L’investigador Eliseo Reclús en sa “Geografía de Europa” havia confirmat que “la lengua valenciana es dulce, sobre todo, en labios femeninos”.  Victor Hugo, per la seua part, “califica el valenciano de vivo y luminoso idioma”.

A continuacio se citen els principal autors valencians classics, les obres dels quals “despiden rayos tan abundantes de luz vivísima, que son los principales monumetos de las lengua y la literatura valenciana y catalana”.

 

Image: TodoColección.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: