La llengua valenciana se gestà entre el sigle VIII i el XIII

Transcrit del llibre “¿Evolución o rupturismo en la Valencia medieval?” del Doctor en Història, José Vicente Gómez Bayarri:

Por diversos motivos históricos y sociales, el proceso árabe durante los siglos VII al XIII fue fundamental y transcendental en nuestra configuración lingüística valenciana. Son los siglos en los que se gesta nuestra lengua neo-latina o románica, y cuando empiezan a aparecer los primeros datos conservados de esa lengua escrita:

a) Ibn Sida o Abensida filólogo musulmán, dos siglos antes de la conquista de Valencia (1238) por Jaime I, afirma en una especie de Diccionario analógico escrito en Denia, estar conviviendo en una comunidad de habla “romanç”. En efecto, el escritor Ibn Sida que murió en 1066 se disculpa en el prólogo de su obra de los errores que pudiera tener, como recogió el arabista Julián Ribera, “¿Y cómo no he de cometerlos yo si escribo en tiempos tan alejados de cuando el árabe se hablaba con pureza y teniendo que vivir con personas que hablan romance?” (1).

b) Existencia de un repertorio de plantas, recogido por el naturalista judío zaragozano Ibn Buclarix, a principios del siglo XII (1106), que vienen expresadas en latín, árabe y “romanç” valenciano y que el autor diferencia del romance zaragozano.

c) La aparición de jarchas, por supuestos escritas con anterioridad a la conquista del Reino de Valencia, donde se comprueba la utilización de palabras típicamente valencianas.

d) La evidencia de que juglares valencianos durante la conquista de Valencia por el Cid, aprenderían y recitarían en su corte, las gestas de dicho caballero, míticamente tratado en nuestra literatura.

e) Es incuestionable, la existencia en el Cantar del Mio Cid, cuya fecha de composición ha levantado árduas discrepancias -Menéndez Pidal y Antonio Ubieto entre otros-, pero que se puede cifrar en un margen oscilante entre la mitad del siglo XII y principios del XIII, de abundante léxico del “romanç” valenciano.

f) La figura de San Pedro Pascual, es una muestra irrefutable de la existencia de un “habla” peculiar en los años que anteceden a la conquista del Reino de Valencia por Jaime I, pues sus obras en “romanç” valenciano lo testimonian. Sus biógrafos así lo reseñan, teniendo presente que nació en la ciudad de Valencia en 1227 y murió en Granada en 1300.

g) En los “Furs” otorgados al Reino de Valencia, que debieron redactarse entre 1239 y 1240 y que fueron traducidos del latín a nuestra lengua vernácula, después de las Cortes celebradas en 1261, aparece documentado en varias ocasiones el término “romanç” para designar a nuestro idioma, como es observable en los “Furs” que llevan por título:

– Dels negocis o dels affers que per algu sien menats o feyts.

Donde se expresa explícitamente la participación del Rey Jaime I, bien directa o indirectamente en su redacción, como se deduce de la siguiente transcripción.

“Aquest fur romança lo Senyor Rey”

“Aquest fur creix e romança lo Senyor Rey”

“Aquest fur smena e romança lo Senyor Rey” (2)

-De restitucio de menors. (3)

-De sagrament de calumnia. (4)

-De sentencies e actes de citacions, e de despeses necessaries e utils, e que serán feytes de voluntat. (5)

Fur, donde se recoge la conocida máxima de “Els jutges en romanç diguen les sentencies que donaren, e donen aquelles sentencies scrites a les parts que les demanaran”.

-De appellacions. (6)

-De metges. (7)

Donde recomienda que “Metges axi fisichs cirugians les receptes que dictaran hajen a dictar en romanç declaran lo nom de les herbes, e de les altres coses medicinals en lur nom comu, e vulgar”.

 

h) En la obra “Aureum opus regalium privilegiorum civitatis et regni Valentiae” impresa en Valencia en 1515 en lengua latina. En uno de los fueros donador por Jaime I, recomienda que sea puesto y escrito en “romancio” como se extrae de la siguiente cita “… et omnia alia que partes dicere voluerint et ea omnia ponantur et scribantus in romantio in libro curie, et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sentencie in romantio”. (8)

i) En la “Crónica” de Jaime I o “Libre dels Feits”, igualmente aparece en varias ocasiones, valga el ejemplo “E vol die en romans que, qui vol venir apres d’el leyx la sua voluntad per la sua”. (9)

Son numerosos los textos que se pueden aducir que mencionan el término “romanç” para referirse al habla de es primera formación de nuestra lengua. Igualmente sucede en otras “hablas” peninsulares.

Portada del Aureum opus regalium privilegiorum civitatis et regni Valentiae. Luis Alanya, 1515.

 

(1) J. RIBERA y TARRAGO, , “Epica andaluza romanceada” estudio incluido en Disertaciones y Opúsculos. Madrid, 1928, p.110.

(2) Llibre del Furs. Edición facsímil y transcripción. Vicente García editores. Valencia, 1976. Introducción de ARCADI GARCIA i SANZ. Fur XXV, fol. del manuscrito 12 v. y 13 r., transcripción 43-45.

(3) Llibre del Furs. op. cit. Fur XXVIII “De restitucio dels menors” 14 r. y 14 v. transcripción pp. 46-47.

(4) Llibre del Furs, op. cit. Furs XXXII “De sagrament de calumnia” fol 17 r y 17 v,, transcripción pp. 52-53.

(5) Llibre del Furs, op. cit. Furs XCV “De sentencies e actes, de citaciones, e despeses necessaries, e utils, e que serán feytes de voluntat”, fol. 65, v., transcripción. p.149.

(6) Llibre del Furs, op. cit. Fur CI “De appellacions”, fol 69 r., transcripción, p.157.

(7) Llibre del Furs, op. cit. Fur CXLII “De metges” fol. 120 r., transcripción, p. 255.

(8) Aureum Opus regalium privilegiorum et regni Valentie. Valencia, 1515, Privilegio LXXV de Jaime I, p.XIX.

(9) Chronica, o Comentari del Gloriosissim e invictissim rey en Iacme. Prólogo de M. SANCHIS GUARNER. Facsímil 1557. Valencia, 1978. Existen otras dos ediciones.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: